【神道指令】原文(英語文)・日本語文・現代語訳
AG 000.3 (15 Dec 45) CIE
1 .
In order to free the Japanese people from direct or indirect compulsion to believe or profess to believe in a religion or cult officially designated by the state, and In order to lift from the Japanese people the burden of compulsory financial support of an ideology which has contributed to their war guilt,defeat,suffering, privation, and present deplorable condition, and
In order to prevent a recurrence of the perversion of Shinto theory and beliefs into militaristic and ultra-nationalistic propaganda designed to delude Japanese people and lead them into wars of aggression,and
In order to assist the Japanese people in a rededication of their national life to building a new Japan based upon ideals of perpetual peace and democracy,
(注・現代語訳は個人的見解です。)
It is hereby directed that:
a.
The sponsorship, support, perpetuation, control and dissemination of Shinto by the Japanese national, prefectural, and local governments, or by public officials, subordinates, and employees acting in their official capacity are prohibited and will cease immediately.
また、そうした行為の即刻停止を命ずる。
b.
All financial support from public funds and all official affiliation with Shinto and Shinto shrines are prohibited and will cease immediately.
また、そうした行為の即刻停止を命ずる。
(1)
While no financial support from public funds will be extended to shrines located on public reservations or parks, this prohibition will not be construed to preclude the Japanese Government from continuing to support the areas on which such shrines are located.
但しこの禁止命令は、その神社が建つ地域に対して援助してはいけない、ということではない。
(2)
Private financial support of all shinto shrines which have been previously supported in whole or in part by public funds will be permitted,provided such private support is entirely voluntary and is in no way derived from forced or involuntary contributions.
但し、この財政援助はあくまで個人的、自発的でなくてはならない。
絶対に、強制的であったり不本意な寄付による援助であってはならない。
c.
All propagation and dissemination of militaristic and ultranationalistic ideology in Shinto doctrines, practices, rites, ceremonies, or observances, as well as in the doctrines, practices, rites, ceremonies, and observances of any other religion, faith, sect, creed, or philosophy, are prohibited and will cease immediately.
また、神道に限らず他のいかなる宗教・信仰・宗派・信条や哲学においても、同じく軍国主義的・過激な国家主義的なイデオロギー(政治的・社会的思想)の宣伝や流布に利用することを禁止し、即刻停止を命ずる。
d.
The Religious Functions Order relating to the Grand Shrine of Ise and the Religious Functions Order relating to State and other Shrines will be annuled.
e.
The Shrine Board (Jingi-in’) of the Ministry of Home Affairs will be abolished, and its present functions, duties, and administrative obligations will not be assumed by any other governmental or tax-supported agency.
また、政府の他のいかなる機関も、神祇院の現在の機能・任務・行政的な権限を代行することは認めない。
そして、税金によって成り立ついかなる機関も同様とする。
f.
All public educational institutions whose primary function is either the investigation and dissemination of Shinto or the training of a Shinto priesthood will be abolished and their physical properties diverted to other uses.
Their present functions, duties and administrative obligations will not be assumed by any other governmental or tax-supported agency.
また、政府の他のいかなる機関も、その教育機関の現在の機能・任務・行政的な権限を代行することは認めない。
そして、税金によって成り立ついかなる機関も同様とする。
g.
Private educational institutions for the investigation and dissemination of Shinto and for the training of priesthood for Shinto will be permitted and will operate with the same privileges and be subject to the same controls and restrictions as any other private educational institution having no affiliation with the government; in no case, however, will they receive support from public funds, and in no case will they propagate and disseminate militaristic andultranationalistic ideology.
The dissemination of Shinto doctrines in any form and by any means in any educational institution supported wholly or in part by public funds is prohibited and will cease immediately.
全面的ニ或ハ部分的ニ公ノ財源ニ依テ維持セラレル如何ナル教育機関ニ於テモ神道ノ教義ノ弘布ハソノ方法様式ヲ問ハズ禁止セラルベキコト、而シテカカル行為ハ即刻停止セラルベキコト
但し、政府と特殊な関係がないこと。
そして、他の私立教育機関と同様に監督制限があり同等の特典が与えられている場合に限る。
また、いかなる場合も公的資金からの支援を受けてはならない。
そしてまた、いかなる場合も軍国主義的・過激な国家主義的なイデオロギー(政治的・社会的思想)の宣伝や流布に利用することは禁止する。
全面的・部分的問わず、公的資金において成り立ついかなる教育機関においても、神道の教義の公布はその方法を問わず禁止する。
そして現在の行為も即刻停止を命ずる。
(1)
All teachers’ manuals and textbooks now in use in any educational institution supported wholly or in part by public funds will be censored, and all Shinto doctrine will be deleted.
No teachers’ manual or textbook which is published in the future for use in such institutions will contain any Shinto doctrine.
今後カカル教育機関ニ於テ使用スル為ニ出版セラルベキ如何ナル教師用参考書、如何ナル教科書ニモ神道教義ヲ含マシメザルコト
そして、その中よりすべての神道教義を削除する。
また今後、こうした教育機関において使用するために出版されるすべての教師用教科書・参考書においては、神道教義が含まれてはならない。
(2)
No visits to Shinto shrines and no rites, practices or ceremonies associated with Shinto will be conducted or sponsored by any educational institution supported wholly or in part by public funds.
また後援してはならない。
i.
Circulation by the government of “ The Fundamental Principles of the National Structure ’’ (Kokutai no Hongi),“The Way of the Subject” (Shinmin no Michi),
and all similar official volumes, commentaries, interpretations, or instructions on Shinto is prohibited.
j.
The use in official writings of the terms “Greater East Asia War (Dai Toa Senso), “ The Whole World under One Roof ” (Hakko Ichi-u), and all other terms whose connotation in Japanese is inextricably connected with State Shinto, militarism, and ultra-nationalism is prohibited and will cease immediately.
k.
God-shelves (Kamidana) and all other physical symbols of State Shinto in any office, school, institution, organization, or structure supported wholly or in part by public funds are prohibited and will be removed immediately.
また、それらのものを直ちに除去することを命令する。
1.
No official, subordinate, employee, student, citizen, or resident of Japan will be discriminated against because of his failure to profess and believe in or participate in any practice,rite, ceremony, or observance of State Shinto or of any other religion.
m.
No official of the national, prefectural, or local government, acting in his public capacity, will visit any shrine to report his assumption of office, to report on conditions of government or to participate as a representative of government in any ceremony or observance.
また、政治の現状を神に報告するために神社を参拝してはならない。
また、政府や役所の代表として、神道のどんな儀式や礼式であっても、これに参列するため、どこの神社にも参拝してはならない。
2.
a.
The purpose of this directive is to separate religion from the state, to prevent misuse of religion for political ends, and to put all religions, faiths, and creeds upon exactly the same basis, entitled to precisely the same opportunities and protection. It forbids affiliation with the government and the propagation and dissemination of militaristic and ultra-nationalistic ideology not only to Shinto but to the followers of all religions,faiths, sects creeds, or philosophies.
宗教を、政治的目的に利用することを防止するためである。
あらゆる宗教に、同じ機会と保護を与え同じ法的根拠の上に立たしめるためである。
この指令は、神道だけにではなくあらゆる宗教・信仰・宗派・信条や哲学を信じて尊ぶ者に対しても、政府と特殊な関係を持つことを禁じるものである。
また、軍国主義的・過激な国家主義的なイデオロギー(政治的・社会的思想)を宣伝・流布することを禁止するものである。
b.
The provisions of this directive will apply with equal force to all rites, practices, ceremonies, observances, beliefs, teachings, mythology, legends, philosophy, shrines, and physical symbols associated with Shinto.
c.
The term State Shinto within the meaning of this directive will refer to that branch of Shinto (Kokka Shinto or Jinja Shinto) which by official acts of the Japanese Government has been differentiated from the religion of Sect Shinto (Shuha Shinto or Kyoha Shinto) and has been classified a non-religious cult commonly known as State Shinto, National Shinto, or Shrine Shinto.
これは、宗派神道・教派神道と区別される。
そしてこれは、一般に国家神道・神社神道として知られる、非宗教的な国家的祭祀としての神道の一派である。
d.
The term Sect Shinto (Shuha Shinto or Kyoha Shinto) will refer to that branch of Shinto (composed of 13 recognized sects) which by popular belief, legal commentary, and the official acts of the Japanese Government has been recognized to be a religion.
e.
Pursuant to the terms of Article I of the Basic Directive on “Removal of Restrictions on Political, Civil, and Religious Liberties” issued on 4 October 1945 by the Supreme Commander for the Allied Powers in which the Japanese people were assured complete religious freedom,
そして、指令第一条において。
(1)
Sect Shinto will enjoy the same protection as any other religion.
(2)
Shrine Shinto, after having been divorced from the state and divested of its militaristic and ultra-nationalistic elements, will be recognized as a religion if its adherents so desire and will be granted the same protection as any other religion in so far as it may in fact be the philosophy or religion of japanese individuals.
その後、もしそれを信仰し尊ぶものが望む場合は、いち宗教として認められるであろう。
そして、それが本当に日本人の個人的宗教・哲学であれば、他の宗教と同様に保護し許容するものとする。
f.
Militaristic and ultra-nationalistic ideology, as used in this directive, embraces those teachings, beliefs, and theories which advocate or justify a mission on the part of Japan to extend its rule over other nations and peoples by reason of:
(1)
The doctrine that the Emperor of Japan is superior to the heads of other states because of ancestry, descent, or special origin.
(2)
The doctrine that the people of Japan are superior to the people of other lands because of ancestry, descent, or special origin.
(3)
The doctrine that the islands ot Japan are superior to other lands because of divine or special origin.
(4)
Any other doctrine which tends to delude the Japanese people into embarking upon wars of aggression or to glorify the use of force as an instrument for the settlement of disputes with other peoples.
3.
The Imperial Japanese Government will submit a comprehensive report to this Headquarters not later than 15 March 1946 describing in detail all action taken to comply with all provisions of this directive.
4.
All officials, subordinates, and employees of the Japanese national, prefectural, and local governments, all teachers and education officials, and all citizens and residents of Japan will be held personally accountable for compliance with the spirit as well as the letter of all provisions of this directive.
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません