【古事記】(原文・読み下し文・現代語訳)上巻・その参
大国主命
故此大國主神之兄弟八十神坐然皆國者避於大國主神所以避者其八十神各有欲婚稻羽之八上比賣之心共行稻羽時於大穴牟遲神負帒爲從者率往於是到氣多之前時裸菟伏也
故此の大国主神之兄弟の八十神坐し然るに皆の国者大国主神を於避ひき避ひし所以者其の八十神各に稲羽之八上比売と婚はむと欲ひし之心有り共に稲羽に行かむとせし時、大穴牟遅神に於袋を負ほし従者の為に率往て行きき於是気多之前に到りし時裸の菟伏しき也
さて、この大国主神には、兄弟関係にある神が八十(無数の数ほど)いらっしゃいました。
ですが、彼らはその治める地域から大国主神を追い出しました。
追い出した訳は、その八十神には皆稲羽の国(因幡の国)の八上姫と一緒になりたい思いがあり、共に稲羽に行く時大穴牟遅神として皆の袋を背負わせ従者(お供の者)として連れて行くためでした。
そして、気多(かつてあった稲羽国・気多郡)の前(浜辺)に到着した時、皮がなく赤裸の菟が倒れておりました。
爾八十神謂其菟云汝將爲者浴此海鹽當風吹而伏高山尾上故其菟從八十神之教而伏爾其鹽隨乾其身皮悉風見吹拆故痛苦泣伏者最後之來大穴牟遲神見其菟言何由汝泣伏菟答言僕在淤岐嶋雖欲度此地無度因故欺海和邇 【此二字以音下效此】 言
爾八十神は其の菟に謂ひしく汝の将に為むとすること者此の海の鹽を浴び、風の吹くに当たりて而高き山の尾の上に伏せと云ひき故其の菟は八十神之教の従に而伏して爾其の鹽乾るる隨に其の身の皮悉風に吹かれ見て拆けし故に痛く苦しく泣き伏せ者最後に之来し大穴牟遅神其の菟を見て言ひしく何由に汝は泣き伏すや菟答へて言ひしく僕は淤岐の嶋に在り雖此の地に度らむと欲へど度り無く因故海の和邇 【此の二字音を以てす下此れ効ふ】 を欺きて言はく
そこで八十神は、その菟に言いました。
「お前が今しなくてはいけないことは、この海の塩水を浴び風が吹くに当たり、高い山の尾根の上で横になることだ。」
そう言われたので、菟は横たわっていました。
すると、そのままその塩が乾くに従い全身の皮膚が風に吹かれ裂けてしまいました。
こうしたことから、痛く苦しく泣いて横たわっていました。
最後になってやって来た大穴牟遅神は、その菟を見て言いました。
「どうしたわけで、お前は泣き伏せっているのか?」
菟は答えて言いました。
「私めは淤岐島におりましたが、この地に渡りたかったのですが渡るすべがありませんでした。そこで海の和邇(鮫の古名・出雲地方の方言)を騙そうと、このように言ったのです。
吾與汝競欲計族之多小故汝者隨其族在悉率來自此嶋至于氣多前皆列伏度爾吾蹈其上走乍讀度於是知與吾族孰多如此言者見欺而列伏之時吾蹈其上讀度來今將下地時吾云汝者我見欺言竟卽伏最端和邇捕我悉剥我衣服因此泣患者先行八十神之命以誨告浴海鹽當風伏故爲如教者我身悉傷
吾は汝与競ひて族之多かるか小かるか計るを欲る故汝者其の族在るを隨へ悉率い来て此の嶋自り気多の前于至で皆を列ね伏せ度せ爾吾は其の上を踏み走り乍読み度り於是吾が族与孰の多かるかを知らむとすと此如言へ者欺かえ見て而列ねて伏しし之時吾其の上を踏み読み度り来たり今将に地に下りむとせし時吾云はく汝者我に欺かえ見ぬと言ひ竟へて即ち伏しし最も端の和邇我を捕へ我が衣服を悉剥ぎき此に因りて泣き患へ者先に行きし八十神之命誨へ告りしことを以いて海の鹽を浴び風に当たり伏しき故教の如為れ者我が身悉に傷れき
「私はあなたと一族の数が多いが少ないかを競いたい。そこであなたはその一族をいるだけ従えすべて率いて、この島から気多の浜辺までそれぞれを連ね伏せさせて渡してくれませんか。 そこで私はその上を踏み走りながら数えつつ渡り、こうやって私の一族とどちらが多いかを調べませんか。」
このように言ったところ騙されて並び伏せましたので、私はその上を踏み数え渡ってきました。
そして、まさに地面に下りようとした時私は言いました。
「あなたたちは、騙された事も知らずに並び伏せたのです。」
言い終えるか否や、 伏せていた一番端のワニが私を捕え、ことごとく私の衣服(毛皮)を剥いでしまいました。
それにより泣き苦しんでいたところ、先に来た八十神の命が教えていただくには、 『海の塩水を浴び風に当たって伏していれば良い。』
こうして教わった通りにしたところ、私の全身はひどく傷ついてしまったのです。
於是大穴牟遲神教告其菟今急往此水門以水洗汝身卽取其水門之蒲黃敷散而輾轉其上者汝身如本膚必差故爲如教其身如本也此稲羽之素菟者也於今者謂菟神也故其菟白大穴牟遲神 此八十神者必不得八上比賣雖負帒汝命獲之
於是大穴牟遅神其の菟に教へ告たまふ今急ぎ此の水門に往き水を以て汝が身を洗へ即ち其の水門之蒲黄を取り敷き散らして而其の上を輾り転べ者汝が身は本の如きに膚必ず差ゆ故教へが如く為れば其の身は本の如し也此が稲羽之素菟者也今に於者菟の神と謂ふ也故其の菟大穴牟遅神に白さく此の八十神者必ず八上比売を不得袋を負ほせと雖汝が命之を獲べし
そこで大穴牟遅神は、その菟に教え言いました。
「今すぐ急いでこの河口に行き、真水でお前の全身を洗いなさい。 そして、その河口近くの蒲黄(蒲の花粉)を取り、敷き散らしてその上を転がれば、お前の体は元通りに必ず皮膚は癒えるであろう。」
そこで、教えられた通りにしたところ、その身は元通りになりました。
これが稲羽(因幡=鳥取県東部)の素菟(白兎)というものであり、今では菟の神と伝わります。
さて、その菟は大穴牟遅神にこう申し上げました。
「あの八十神は絶対に八上比売を得ることはできません。袋を背負っていたとしてもあなた様が姫を獲得できます。」
於是八上比賣答八十神言吾者不聞汝等之言將嫁大穴牟遲神故爾八十神怒欲殺大穴牟遲神共議而至伯伎國之手間山本云赤猪在此山故和禮 【此二字以音】 共追下者汝待取若不待取者必將殺汝云而以火燒似猪大石而轉落爾追下取時卽於其石所燒著而死
於是八上比売八十神に答へて言ひしく吾者汝等之言を不聞ず将に大穴牟遅の神に嫁はむ故爾八十神怒りて大穴牟遅の神を殺さむと欲ひて共に議りて而伯伎の国之手間山の本に至りて云はく赤き猪此の山に在る故和礼 【此の二字音を以てす】 共が追ひ下とさ者汝待ちて取れ若し待ちて取ら不ら者必ず将に汝を殺さむと云ひて而火を以て焼き大き石を猪に似せて而転ばし落としき爾に追ひ下り取りし時即ち其の石に於焼かるる所著くして而死にせり
このようなわけで、八上比売が八十神に答えて言いました。
「私はあなたたちの言うことは聞きません。大穴牟遅の神と結婚します。」
これに八十神たちは怒りました。
そこで、大穴牟遅の神を殺そうと皆で相談しました。
そして、伯耆の国(鳥取県西部)の手間山(手間要害山)の麓に連れて来て言いました。
「赤い猪がこの山にいる。我々が追い落としたら、お前が待ちかまえて捕えよ。もし待ちかまえて捕えなければ、必ずお前を殺す。」
このように言って、大きな岩を火で焼き猪に似せて転げ落としました。
それを追い降りて行って取ったところ、すぐにその岩にひどく焼かれ死にました。
爾其御祖命哭患而參上于天請神產巢日之命時乃遣貝比賣與蛤貝比賣令作活爾貝比賣岐佐宜 【此三字以音】 集而蛤貝比賣持承而塗母乳汁者成麗壯夫 【訓壯夫云袁等古】 而出遊行
爾に其の御祖命哭き患ひて而天に于参上り神産巣日之命に請ひし時乃ち貝比売与蛤貝比売とを遣はし活く作ら令めて爾ち貝比売岐佐宜 【此の三字音を以てす】 集めて而蛤貝比売持ち承けて而母の乳汁を塗りしか者麗し壮夫 【壮夫を訓て袁等古と云ふ】 と成りて而出で遊し行きき
そのため、その御母の命(刺国若比売)は泣き悲しみ、 天に参上し神産巣日之命にお願いしたところ、すぐに貝比売と蛤貝比売を遣わし 生き返らせるよう命じました。
そして、貝比売がきさ貝(赤貝)の殻を砕き集め、蛤貝比売がうむ貝(蛤)の絞り汁を受けて作った母乳のような汁を塗ったところ、麗しい男性となって現れ行きました。
於是八十神見且欺率入山而切伏大樹茹矢打立其木令入其中卽打離其氷目矢而拷殺也爾亦其御祖命哭乍求者得見卽拆其木而取出活告其子言汝有此間者遂爲八十神所滅乃違遣於木國之大屋毘古神之御所爾八十神覓追臻而矢刺之時自木俣漏逃而云可參向須佐能男命所坐之根堅州國必其大神議也
於是八十神見且欺き山に率ひ入れて而大き樹を切り伏せ矢を茹めて其の木を打ち立て其の中に入ら令めて即ち其の氷目矢を打ち離ちて而拷き殺しき也爾(ここ)に亦其の御祖命哭き乍求むれ者得見ゆ即ち其の木を拆きて而取り出活て其の子に告たまひしく汝此の間に有ら者遂に八十神に滅たるる所と為らむ乃ち違へ木の国之大屋毘古神之御所に於遣りき爾八十神覓ぎて追ひ臻りて而矢刺しし之時木の俣自り漏きて逃げて而云はく須佐能男命の坐せし之所根堅州国参り向かひ必ず其の大神に議る可し也
八十神はそれを見て、もう一度騙して声をかけて山に誘いました。
そして、大樹を切り倒し数本を束ね縛って起こし、茹め矢(支柱)をあてがい斜めに立て、その下に行くように誘いました。
そして、その秘め矢(支柱)を外して丸太の束によって圧殺しました。
再び御母の命は泣きながら行方を捜し発見しました。
すぐにその木を裂き取り出して生き返らせ、その子にこのように言いました。
「お前はこのままでは、最後に八十神に完全に消されてしまいます。」
そこで逃げさせるために、木の国(紀伊国=現在の和歌山県・三重県)の大屋毘古神の所に行かせました。
それでも、八十神は行方を探し求め追って行き、矢を向けた時木の股を潜り抜けて逃げました。
そこで、御母の命は言いました。
「須佐能男命が行かれた根堅州国に向かい参り、 必ず大神に相談しなさい。」
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません